Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Proverbe tibetain 2:
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Proverbe tibetain 2:
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
$@w
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Il vaut mieux avoir vécu vingt-cinq jours comme un tigre qu'un millénaire comme un mouton.
τίτλος
Proverbio tibetano 2
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
Gianni
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Val meglio vivere venticinque giorni da tigre che mille anni da montone
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
l'equivalente del nostro "meglio un giorno da leone che cento da pecora"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
onoskelis
- 21 Ιανουάριος 2007 13:53
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Ιανουάριος 2007 22:00
Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Io preferirei una traduzione più letterale.