Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - Proverbe tibetain 2:
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Proverbe tibetain 2:
Nakala
Tafsiri iliombwa na
$@w
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Il vaut mieux avoir vécu vingt-cinq jours comme un tigre qu'un millénaire comme un mouton.
Kichwa
Proverbio tibetano 2
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
Gianni
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Val meglio vivere venticinque giorni da tigre che mille anni da montone
Maelezo kwa mfasiri
l'equivalente del nostro "meglio un giorno da leone che cento da pecora"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
onoskelis
- 21 Januari 2007 13:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Januari 2007 22:00
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Io preferirei una traduzione più letterale.