Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Italų - Proverbe tibetain 2:
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Proverbe tibetain 2:
Tekstas
Pateikta
$@w
Originalo kalba: Prancūzų
Il vaut mieux avoir vécu vingt-cinq jours comme un tigre qu'un millénaire comme un mouton.
Pavadinimas
Proverbio tibetano 2
Vertimas
Italų
Išvertė
Gianni
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Val meglio vivere venticinque giorni da tigre che mille anni da montone
Pastabos apie vertimą
l'equivalente del nostro "meglio un giorno da leone che cento da pecora"
Validated by
onoskelis
- 21 sausis 2007 13:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 sausis 2007 22:00
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Io preferirei una traduzione più letterale.