Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Italskt - Proverbe tibetain 2:
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Proverbe tibetain 2:
Tekstur
Framborið av
$@w
Uppruna mál: Franskt
Il vaut mieux avoir vécu vingt-cinq jours comme un tigre qu'un millénaire comme un mouton.
Heiti
Proverbio tibetano 2
Umseting
Italskt
Umsett av
Gianni
Ynskt mál: Italskt
Val meglio vivere venticinque giorni da tigre che mille anni da montone
Viðmerking um umsetingina
l'equivalente del nostro "meglio un giorno da leone che cento da pecora"
Góðkent av
onoskelis
- 21 Januar 2007 13:53
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Januar 2007 22:00
Xini
Tal av boðum: 1655
Io preferirei una traduzione più letterale.