Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Włoski - Proverbe tibetain 2:
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Proverbe tibetain 2:
Tekst
Wprowadzone przez
$@w
Język źródłowy: Francuski
Il vaut mieux avoir vécu vingt-cinq jours comme un tigre qu'un millénaire comme un mouton.
Tytuł
Proverbio tibetano 2
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
Gianni
Język docelowy: Włoski
Val meglio vivere venticinque giorni da tigre che mille anni da montone
Uwagi na temat tłumaczenia
l'equivalente del nostro "meglio un giorno da leone che cento da pecora"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
onoskelis
- 21 Styczeń 2007 13:53
Ostatni Post
Autor
Post
17 Styczeń 2007 22:00
Xini
Liczba postów: 1655
Io preferirei una traduzione più letterale.