Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Italia - Proverbe tibetain 2:
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Proverbe tibetain 2:
Teksti
Lähettäjä
$@w
Alkuperäinen kieli: Ranska
Il vaut mieux avoir vécu vingt-cinq jours comme un tigre qu'un millénaire comme un mouton.
Otsikko
Proverbio tibetano 2
Käännös
Italia
Kääntäjä
Gianni
Kohdekieli: Italia
Val meglio vivere venticinque giorni da tigre che mille anni da montone
Huomioita käännöksestä
l'equivalente del nostro "meglio un giorno da leone che cento da pecora"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
onoskelis
- 21 Tammikuu 2007 13:53
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Tammikuu 2007 22:00
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Io preferirei una traduzione più letterale.