쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-보스니아어 - F, Eu te amo e estou com saudades! ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
F, Eu te amo e estou com saudades! ...
본문
Fabiana Novais
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
F. Amorzinho,
Eu te amo e estou com saudades!
Tenha uma boa semana!
Beijos!
S.
이 번역물에 관한 주의사항
Male and female (respectively) names abbreviated <goncin />.
제목
F. moj dragi, ...
번역
보스니아어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어
F. moj dragi,
Volim te i Äeznem za tobom!
Želim ti lepu sedmicu!
Poljupci!
S.
이 번역물에 관한 주의사항
Äeznem za tobom - nedostajeÅ¡ mi
adviye
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 22:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 13일 01:41
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maki,
"amorzinho" is a term of endearment, literally: "little love", can be "darling" "sweetheart" something like that.
2008년 8월 13일 10:11
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lilian,
I translated it from English and there stood "Amorizinho" as if it was a name. I can see the English version was changed.
I've made the changes, too. Hope it's OK now.
Thanks!