ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ボスニア語 - F, Eu te amo e estou com saudades! ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
F, Eu te amo e estou com saudades! ...
テキスト
Fabiana Novais
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
F. Amorzinho,
Eu te amo e estou com saudades!
Tenha uma boa semana!
Beijos!
S.
翻訳についてのコメント
Male and female (respectively) names abbreviated <goncin />.
タイトル
F. moj dragi, ...
翻訳
ボスニア語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語
F. moj dragi,
Volim te i Äeznem za tobom!
Želim ti lepu sedmicu!
Poljupci!
S.
翻訳についてのコメント
Äeznem za tobom - nedostajeÅ¡ mi
最終承認・編集者
adviye
- 2008年 9月 1日 22:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 13日 01:41
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maki,
"amorzinho" is a term of endearment, literally: "little love", can be "darling" "sweetheart" something like that.
2008年 8月 13日 10:11
maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lilian,
I translated it from English and there stood "Amorizinho" as if it was a name. I can see the English version was changed.
I've made the changes, too. Hope it's OK now.
Thanks!