Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Bosnia - F, Eu te amo e estou com saudades! ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti
Otsikko
F, Eu te amo e estou com saudades! ...
Teksti
Lähettäjä
Fabiana Novais
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
F. Amorzinho,
Eu te amo e estou com saudades!
Tenha uma boa semana!
Beijos!
S.
Huomioita käännöksestä
Male and female (respectively) names abbreviated <goncin />.
Otsikko
F. moj dragi, ...
Käännös
Bosnia
Kääntäjä
maki_sindja
Kohdekieli: Bosnia
F. moj dragi,
Volim te i Äeznem za tobom!
Želim ti lepu sedmicu!
Poljupci!
S.
Huomioita käännöksestä
Äeznem za tobom - nedostajeÅ¡ mi
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
adviye
- 1 Syyskuu 2008 22:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Elokuu 2008 01:41
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki,
"amorzinho" is a term of endearment, literally: "little love", can be "darling" "sweetheart" something like that.
13 Elokuu 2008 10:11
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hi Lilian,
I translated it from English and there stood "Amorizinho" as if it was a name. I can see the English version was changed.
I've made the changes, too. Hope it's OK now.
Thanks!