Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Боснійська - F, Eu te amo e estou com saudades! ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
F, Eu te amo e estou com saudades! ...
Текст
Публікацію зроблено
Fabiana Novais
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
F. Amorzinho,
Eu te amo e estou com saudades!
Tenha uma boa semana!
Beijos!
S.
Пояснення стосовно перекладу
Male and female (respectively) names abbreviated <goncin />.
Заголовок
F. moj dragi, ...
Переклад
Боснійська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Боснійська
F. moj dragi,
Volim te i Äeznem za tobom!
Želim ti lepu sedmicu!
Poljupci!
S.
Пояснення стосовно перекладу
Äeznem za tobom - nedostajeÅ¡ mi
Затверджено
adviye
- 1 Вересня 2008 22:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Серпня 2008 01:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maki,
"amorzinho" is a term of endearment, literally: "little love", can be "darling" "sweetheart" something like that.
13 Серпня 2008 10:11
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lilian,
I translated it from English and there stood "Amorizinho" as if it was a name. I can see the English version was changed.
I've made the changes, too. Hope it's OK now.
Thanks!