쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-불가리아어 - Ben de iyiyim birtanem saÄŸol.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ben de iyiyim birtanem saÄŸol.
본문
razko6no_milo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ben de iyiyim birtanem saÄŸol.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "bnde iiyim btanem saÄŸol"
제목
И аз Ñъм добре
번역
불가리아어
metodi90
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어
И аз Ñъм добре, единÑтвен/а мой/Ñ, много благодарÑ.
ViaLuminosa
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 25일 23:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 25일 15:40
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Какво е това "моÑта едната", то прави изречението безÑмиÑлено!
2009년 8월 25일 19:12
fikomix
게시물 갯수: 614
Pardon
birtanem-буквалниÑÑ‚ превод е 'единÑтвенната ми'
"И аз Ñъм добре единÑтвенното ми ÑъщеÑтво, благодарÑ"
2009년 8월 25일 20:20
galka
게시물 갯수: 567
Може би е "единÑтвен мой" или "единÑтвена моÑ"?