Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - O amor só traz dor e sofrimento
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
O amor só traz dor e sofrimento
Text
Podrobit se od
Alessandro Gomes
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
O amor só traz dor e sofrimento
Poznámky k překladu
Lápide
Titulek
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Překlad
Latinština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Latinština
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Poznámky k překladu
"solum" or "modo"
<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Naposledy potvrzeno či editováno
charisgre
- 9 leden 2008 13:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 leden 2008 13:30
charisgre
Počet příspěvků: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,
9 leden 2008 13:41
goncin
Počet příspěvků: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.
CC:
charisgre