Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Anglicky - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Podrobit se od
smy
Zdrojový jazyk: Španělsky
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titulek
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Překlad
Anglicky
Přeložil
pukoe
Cílový jazyk: Anglicky
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 5 leden 2008 15:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 leden 2008 15:32
mireia
Počet příspěvků: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!