Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Podrobit se od smy
Zdrojový jazyk: Španělsky

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Titulek
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Překlad
Anglicky

Přeložil pukoe
Cílový jazyk: Anglicky

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 5 leden 2008 15:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 leden 2008 15:32

mireia
Počet příspěvků: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!