Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Holandsky - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Titulek
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Podrobit se od
druart
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Titulek
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Překlad
Holandsky
Přeložil
EllenS
Cílový jazyk: Holandsky
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Naposledy potvrzeno či editováno
Martijn
- 17 květen 2008 00:46
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 květen 2008 10:53
saskiaflora
Počet příspěvků: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 květen 2008 11:01
EllenS
Počet příspěvků: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 květen 2008 13:11
sampi
Počet příspěvků: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 květen 2008 14:00
nechama
Počet příspěvků: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 květen 2008 00:46
Martijn
Počet příspěvků: 210
Thank you for your help!