Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Holandsky - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzskyHolandsky

Kategorie Chat

Titulek
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Podrobit se od druart
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.

Titulek
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Překlad
Holandsky

Přeložil EllenS
Cílový jazyk: Holandsky

Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Naposledy potvrzeno či editováno Martijn - 17 květen 2008 00:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2008 10:53

saskiaflora
Počet příspěvků: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'

5 květen 2008 11:01

EllenS
Počet příspěvků: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander

5 květen 2008 13:11

sampi
Počet příspěvků: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"

5 květen 2008 14:00

nechama
Počet příspěvků: 23
"présente mes voeux à..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.

17 květen 2008 00:46

Martijn
Počet příspěvků: 210
Thank you for your help!