Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Francouzsky - ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Titulek
ma ieri erano finiti i soldi ! io ho appena...
Text
Podrobit se od
manu1co
Zdrojový jazyk: Italsky
ma ieri erano finiti i soldi ! dai gli auguri da Alexandre
Titulek
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 10 leden 2008 10:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 říjen 2007 09:34
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
la deuxiéme partie n'est effectivemnt pas très claire, je la modifie car "dare gli auguri" signifie " présenter ses voeux (c'est le "da" qui me gêne car je crois que ce devrait être "a"
.
3 říjen 2007 10:28
manu1co
Počet příspěvků: 4
pour la traduction si ça peut vous aider, il s'excusait car il n'avait pas répondu à mon sms de la veille, donc moi j'ai pensé qu'il n'avait plus d'argent dans son forfait
3 říjen 2007 10:41
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci,manu1co, maintenant grâce à cette explication on y voit un peu plus clair, je crois donc qu'on pourrait formuler le début du texte comme suit : "hier je n'avais plus de crédit", ou "hier mon crédit était épuisé". Ou encore pour rester fidèle au texte original, tout simplement : "je n'avais plus d'argent"...