Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Španělsky - Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Titulek
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes
Text
Podrobit se od
nicoalonso
Zdrojový jazyk: Latinština
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Poznámky k překladu
the original text before edits:
"nom formosus eratc,sed erat facundus, ulixes"
Titulek
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Překlad
Španělsky
Přeložil
evulitsa
Cílový jazyk: Španělsky
Ulises no era hermoso, pero era locuaz
Poznámky k překladu
Variación: "...pero era elocuente."
Naposledy potvrzeno či editováno
pirulito
- 17 leden 2008 01:43
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 leden 2008 01:31
pirulito
Počet příspěvků: 1180
There are some spelling mistakes:
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes.
Cf. Ovid,
Ars amatoria, II, 123
17 leden 2008 10:47
smy
Počet příspěvků: 2481
I've edited the source as you suggest pirulito, is it correct now?
CC:
pirulito
17 leden 2008 12:35
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Now the text is correct. Thanks!