Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Deus ilumine meus passos.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyNěmeckyŠpanělskyTureckyAnglickyŠvédskyFinskySlovenskyŘeckyKatalánskyFaerštinaBretonštinaEstonštinaDánskyFríštinaAfrikánština

Kategorie Výraz

Titulek
Deus ilumine meus passos.
Text
Podrobit se od annact
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Deus ilumine meus passos.
Poznámky k překladu
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Titulek
Gud, belys mina steg.
Překlad
Švédsky

Přeložil Tjäder
Cílový jazyk: Švédsky

Gud, belys mina steg.

Naposledy potvrzeno či editováno pias - 21 leden 2008 17:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 leden 2008 18:17

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 leden 2008 22:45

Tjäder
Počet příspěvků: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 leden 2008 00:02

annact
Počet příspěvků: 2
Muito Obrigada

21 leden 2008 00:37

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Gud, belys mina steg.

21 leden 2008 10:52

pias
Počet příspěvků: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 leden 2008 17:39

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 leden 2008 17:57

pias
Počet příspěvků: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".