Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - Deus ilumine meus passos.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
Deus ilumine meus passos.
Text
Podrobit se od
annact
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Deus ilumine meus passos.
Poznámky k překladu
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Titulek
Que Dios ilumine mis pasos.
Překlad
Španělsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky
Que Dios ilumine mis pasos.
Naposledy potvrzeno či editováno
guilon
- 20 leden 2008 13:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 leden 2008 01:59
Lucila
Počet příspěvků: 105
Que ....
Não está sobrando palavra QUE?
20 leden 2008 02:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No, Lucila.
En español, una frase que muestra un deseo, generalmente empieza con la palabra "que".
"Que te vaya muy bien".
"Que mejores pronto"
"Que tengan un buen viaje", etc
Es como si fuera una elipse de : (Espero) que te vaya bien...
20 leden 2008 02:13
Lucila
Počet příspěvků: 105
Concordo com você mas a tradução não deve ser o solicitado? Em português também se diz "Que Deus ilumine meus passos" mas a solicitação foi "Deus ilumine meus passos".
20 leden 2008 02:42
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
En portugués es opcional, pero en español es necesario ese "que".