Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Každodenní život
Titulek
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Text
Podrobit se od
leticia ferreira
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possÃveis.
Poznámky k překladu
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.
Titulek
Carlos Drummond de Andrade's quote
Překlad
Anglicky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Anglicky
If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
Naposledy potvrzeno či editováno
dramati
- 20 únor 2008 22:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 únor 2008 18:54
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hey, Goncin:
As a poet you must know how deceived we can be by words!
foge
in this text doesn't mean that: love
escapes, breaks free, runs away
from anything.
It means that love
is out, not included
...
I guess the best choice for this sentence is:
love
doesn't fit (suit) any likely explanation
19 únor 2008 19:10
goncin
Počet příspěvků: 3706
Lilian,
Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...
Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.
Going to edit...
19 únor 2008 19:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho