Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyItalskyNěmeckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Věta

Titulek
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Text
Podrobit se od Mesture
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Titulek
The pain that makes your heart grieve...
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Poznámky k překladu
Ty Lilian
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 březen 2008 22:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 březen 2008 18:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 březen 2008 22:00

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!