Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Text
Podrobit se od
Mesture
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titulek
The pain that makes your heart grieve...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Poznámky k překladu
Ty Lilian
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 31 březen 2008 22:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
31 březen 2008 18:11
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 březen 2008 22:00
Urunghai
Počet příspěvků: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!