Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Rumunsky - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Podrobit se od
croog
Zdrojový jazyk: Francouzsky
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Poznámky k překladu
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titulek
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Překlad
Rumunsky
Přeložil
Selia
Cílový jazyk: Rumunsky
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Naposledy potvrzeno či editováno
iepurica
- 2 duben 2008 11:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
31 březen 2008 19:19
bogdanb
Počet příspěvků: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 březen 2008 22:04
Selia
Počet příspěvků: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea