Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyNěmeckyTurecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Text
Podrobit se od romanrld
Zdrojový jazyk: Španělsky

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Poznámky k překladu
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titulek
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Poznámky k překladu
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 30 duben 2008 20:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 duben 2008 08:33

serba
Počet příspěvků: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 duben 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.