Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyNěmeckyTurecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Text
Podrobit se od romanrld
Zdrojový jazyk: Španělsky

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Poznámky k překladu
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titulek
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Poznámky k překladu
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 30 duben 2008 20:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 duben 2008 08:33

serba
Počet příspěvků: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 duben 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.