Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Portugalsky - Ti amo
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ti amo
Text
Podrobit se od
pollito86
Zdrojový jazyk: Italsky Přeložil
ali84
Ti amo ciccione, mettitelo in testa!
Poznámky k překladu
Ev. "cicciona", om man pratar om en kvinna.
Titulek
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Diego_Kovags
Cílový jazyk: Portugalsky
Amo-te gorducho, mete isso na tua cabeça!
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 23 duben 2008 22:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 duben 2008 18:42
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
amo-te
18 duben 2008 19:01
Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Tem razão Alexia! Obrigado!
18 duben 2008 19:03
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
De nada
20 duben 2008 20:24
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Olá Zizza! Could you tell me what the source text says, please?
Grazie
CC:
zizza
21 duben 2008 02:21
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Daria para falar "vejas se entra na tua cabeça" (realmente não sei se daria para falar assim em português de portugal! mas é mais ou menos esse o sentido do texto em sueco)
21 duben 2008 03:11
guilon
Počet příspěvků: 1549
Acho que em Portugal se poderia dizer "Amo-te, gorducho,
mete isso na tua cabeça"
21 duben 2008 10:30
zizza
Počet příspěvků: 96
I agree with guilon:
Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
21 duben 2008 20:21
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
agree with Guilon.
22 duben 2008 01:18
guilon
Počet příspěvků: 1549
E outra coisinha, mesmo que a tradução fosse aceite como está agora, o imperativo da segunda pessoa singular é "
está
certo disso".
22 duben 2008 09:45
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
mete isso na tua cabeça
22 duben 2008 11:00
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I agree with sweet dream