Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Řecky - Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Titulek
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Text
Podrobit se od
moody75
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Quando as luzes caem eu durmo sob o seu toque
Titulek
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν...
Překlad
Řecky
Přeložil
ellasevia
Cílový jazyk: Řecky
Όταν τα φώτα χαμηλώνουν, εγώ κοιμάμαι κάτω από το άγγιγμά σου
Poznámky k překladu
The meaning in English of this translation is:
"When the lights fall, I sleep under your touch."
Naposledy potvrzeno či editováno
Mideia
- 24 duben 2008 11:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 duben 2008 18:43
Mideia
Počet příspěvků: 949
When the lights fall=σβήνουν,σωστά;;;
CC:
irini
23 duben 2008 20:19
irini
Počet příspěvků: 849
Καλή εÏώτηση! Το νόημα του "caem" ("cair"
είναι όντως "Ï€Îφτω". Δεν το Îχω συναντήσει ποτΠσε σχÎση με φώτα πεÏιÎÏγως πως
.
Οπότε είμαι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… "σβήνουν" και του "χαμηλώνουν" που είναι πιο φλου και νομίζω κολλάει πεÏισσότεÏο.
24 duben 2008 11:06
Mideia
Počet příspěvků: 949
Χαμηλώνουν είναι μια μÎση λÏση,όντως..Πάντως,δεν πάει με τίποτα Ï€Îφτουν, οπότε το διοÏθώνω.ΕυχαÏιστώ,ΕιÏήνη!