Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Německy - Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..AÅŸk...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Acı çekmek özgürlükse özgürüm sapına kadar!..Aşk...
Text
Podrobit se od
ssu0907
Zdrojový jazyk: Turecky
Acı çekmek özgürlükse özgürüm lan sapına kadar!..Aşk Yalan!..
Titulek
Wenn das Leiden die Freiheit bedeutet, denn bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Překlad
Německy
Přeložil
kafetzou
Cílový jazyk: Německy
Wenn Leiden Freiheit bedeutet, Mensch, dann bin ich völlig frei! Die Liebe ist eine Lüge!
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 29 duben 2008 17:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 duben 2008 13:30
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ich würde im ersten Satz das "das" weglassen.
denn --> dann
27 duben 2008 20:21
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Danke - und das "die" vor Freiheit?
27 duben 2008 20:27
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Darüber ließe sich streiten, aber ehrlich gesagt finde ich es ohne "die" besser.
27 duben 2008 20:32
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich auch - uhrsprünglich hatte ich es so geschrieben, aber dann hatte ich Zweifel.
27 duben 2008 22:40
merdogan
Počet příspěvků: 3769
wo ist "lan sapına kadar"?
28 duben 2008 03:27
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
= völlig?
28 duben 2008 12:02
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Lan = Kerl
29 duben 2008 03:48
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Also gut - ich habe das Wort "Mensch" dazu geführt.