Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Portugalsky - çok guzelsiniz madam matmazel
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
çok guzelsiniz madam matmazel
Text
Podrobit se od
elisabete..
Zdrojový jazyk: Turecky
çok guzelsiniz madam matmazel
Poznámky k překladu
gostava de saber o que significa. obrigada.
Titulek
Você é muito linda, senhora, menina
Překlad
Portugalsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Portugalsky
Você é muito linda, senhora, menina
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 15 srpen 2008 01:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 květen 2008 12:38
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Senhorita
is more comun in brazilian portuguese. I think that you should put in the place of
senhorita
,
menina
(younger).
For example, you want a juice and you go to a cafe. You've a lady asking the employee for a juice too and he call her
senhora
- O que é que a senhora deseja?
- Um sumo de laranja, por favor.
You ask for a juice next, and the employee says:
- E a menina? O que deseja?
- ...
Hope that you understood
I just don't undestand the text, because it refers just to a person
1 květen 2008 17:19
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Sweet dream.
7 květen 2008 01:11
elisabete..
Počet příspěvků: 1
muito obrigada
pela vossa ajuda.
16 květen 2008 23:26
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
A little bridge here, please?
Thanks,
CC:
FIGEN KIRCI