Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Text
Podrobit se od
cassiocerenlincoln
Zdrojový jazyk: Turecky
Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Poznámky k překladu
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır
Titulek
Amo você mais que tudo
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
barok
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 2 srpen 2008 05:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 květen 2008 22:50
cassiocerenlincoln
Počet příspěvků: 10
Arkadaslar acil nolur
...
28 červenec 2008 07:59
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"que t
o
do o mundo".
nefesim
não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?
28 červenec 2008 08:03
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.
31 červenec 2008 16:47
barok
Počet příspěvků: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".
Ciao
e "que todo o mundo" com "o"