Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Německy - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Text
Podrobit se od
brc1515
Zdrojový jazyk: Turecky
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Titulek
Ich liebe dich ...
Překlad
Německy
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Německy
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Poznámky k překladu
das Schönste oder das Beste
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 2 červen 2008 19:33
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 květen 2008 10:27
italo07
Počet příspěvků: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 květen 2008 11:18
Lein
Počet příspěvků: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 květen 2008 15:25
pirulito
Počet příspěvků: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 květen 2008 21:05
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Danke...