Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Italsky - Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Regina inimii mele,doar la atingerea ta...
Text
Podrobit se od
Munteanul
Zdrojový jazyk: Rumunsky
Regina inimii mele,doar la atingerea ta straluceste soarele meu!
Titulek
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi
Překlad
Italsky
Přeložil
Oana F.
Cílový jazyk: Italsky
Regina del mio cuore, solo al tuo sfiorarmi brilla il mio sole!
Naposledy potvrzeno či editováno
ali84
- 16 květen 2008 13:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 květen 2008 07:34
azitrad
Počet příspěvků: 970
Oana,
sfiorarmi????
16 květen 2008 09:07
Oana F.
Počet příspěvků: 388
ciao, mi hanno spiegato che "sfioramento" non va bene e che posso usare il verbo cosi con il pronome, come un sostantivo, vediamo cosa dice Ali
16 květen 2008 13:41
ali84
Počet příspěvků: 427
Sono d'accordo con la scelta di Oana, in italiano funziona perfettamente.. L'ho messa ai voti solo perchè non so il rumeno e dovevo sapere se il significato era giusto prima di accettarla