Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Text
Podrobit se od
rsc.tadeu
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titulek
I like you too
Překlad
Anglicky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 25 květen 2008 14:57
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 květen 2008 17:32
Isabelboura
Počet příspěvků: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 květen 2008 08:30
Triton21
Počet příspěvků: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 květen 2008 13:28
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.