Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Podrobit se od
almanyali
Zdrojový jazyk: Turecky
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titulek
yahoo
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 1 červenec 2008 14:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 červen 2008 19:57
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 červen 2008 23:10
kfeto
Počet příspěvků: 953
sloppy...
1 červenec 2008 07:46
serba
Počet příspěvků: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 červenec 2008 07:47
serba
Počet příspěvků: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour