Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Text
Podrobit se od
mimosa
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Poznámky k překladu
<diacritics edited> (Angelus)
Titulek
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Botica
Cílový jazyk: Francouzsky
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 3 září 2008 08:14
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 září 2008 02:05
guilon
Počet příspěvků: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591