Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Řecky - M podobasz mi sie...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
M podobasz mi sie...
Text
Podrobit se od xathates
Zdrojový jazyk: Polsky

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Poznámky k překladu
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Titulek
M. είσαι ελκυστική...
Překlad
Řecky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Řecky

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Poznámky k překladu
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 21 září 2008 21:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 září 2008 19:49

Mideia
Počet příspěvků: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 září 2008 19:50

Mideia
Počet příspěvků: 949
Forgot

CC: bonta

21 září 2008 20:21

bonta
Počet příspěvků: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 září 2008 21:21

Mideia
Počet příspěvků: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 září 2008 23:58

bonta
Počet příspěvků: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough