Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Text
Podrobit se od
crusoe
Zdrojový jazyk: Turecky
Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...
Titulek
These roses are for you...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky
These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Poznámky k překladu
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 7 srpen 2008 20:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 srpen 2008 18:01
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Do we need "But" ?
7 srpen 2008 18:38
Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.