Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Hebrejsky-Turecky - בגד ×™× ×•×¨×•×“? ×–×” ב×מת ×שמתי.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
בגד ×™× ×•×¨×•×“? ×–×” ב×מת ×שמתי.
Text
Podrobit se od
aloha
Zdrojový jazyk: Hebrejsky
בגד ×™× ×•×¨×•×“? ×–×” ב×מת ×שמתי.
Poznámky k překladu
ingiliz lehçesi
Titulek
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Překlad
Turecky
Přeložil
buketnur
Cílový jazyk: Turecky
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 30 srpen 2008 01:19
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 srpen 2008 14:55
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?
27 srpen 2008 15:05
buketnur
Počet příspěvků: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.
27 srpen 2008 15:35
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?
27 srpen 2008 16:45
buketnur
Počet příspěvků: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?
30 srpen 2008 01:18
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bingo