Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - zaman ne kadar acimasiz

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Titulek
zaman ne kadar acimasiz
Text
Podrobit se od misslova
Zdrojový jazyk: Turecky

zaman ne kadar acimasiz
Poznámky k překladu
Français de suisse et france

Titulek
Comme le temps est impitoyable!
Překlad
Francouzsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Francouzsky

Comme le temps est impitoyable!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 srpen 2008 23:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2008 11:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Re! j'évalue les traductions en remontant (comme tu peux voir! )

Je ferais la même réflexion que pour "comment insensible", à savoir qu'en français on ne dirait pas cela de cette façon.

Oublie le "comment+ verbe+ adjectif", car ici soit on utilise "comme" avec un verbe : "comme le temps est impitoyable!" (autre exemple : "comme tu es fort!"...

Mais en français on utilise plus volontiers une autre forme, qui est :
"Quel temps impitoyable!" ("quel sale temps!, "quel mauvais temps!" etc...) donc on se débarasse du verbe "être";

18 srpen 2008 16:30

lenab
Počet příspěvků: 1084
Merci Francky! J'ai fait ces traductions trés tard hier, et je n'ai pas trop pensé à les régles gramaticales!

18 srpen 2008 17:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Et quant à moi je me rends compte que j'ai confondu le temps qui passe avec le temps qu'il fait! ("time" avec "weather"
"zaman", ce doit être le temps qui passe...
Donc, tu as eu raison de modifier avec "comme" plutôt qu'avec "quel temps" (qu'on emploie généralement lorsqu'il fait mauvais temps)

18 srpen 2008 21:51

lenab
Počet příspěvků: 1084