Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - ne kadar duygusuz
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
ne kadar duygusuz
Text
Podrobit se od
misslova
Zdrojový jazyk: Turecky
ne kadar duygusuz
Poznámky k překladu
français suisse et france
Titulek
quel manque de sensibilité
Překlad
Francouzsky
Přeložil
lenab
Cílový jazyk: Francouzsky
quel manque de sensibilité
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 srpen 2008 17:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 srpen 2008 11:47
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour lenab, on ne dit pas "comment+adjectif" en français, les anglais utilisent cette forme mais en France on dirait plutôt : "quel manque de sensibilité"!
Qu'en penses-tu?
18 srpen 2008 16:23
lenab
Počet příspěvků: 1084
Très bien!
Merci!!