Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Německy - A pensar como um vampiro.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
A pensar como um vampiro.
Text
Podrobit se od
kh0ma
Zdrojový jazyk: Portugalsky
A pensar como um vampiro.
Titulek
Wie ein Vampir denkend
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Wie ein Vampir denkend.
Naposledy potvrzeno či editováno
italo07
- 11 říjen 2008 21:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 září 2008 20:10
italo07
Počet příspěvků: 1474
Ohne "zu" oder?
24 září 2008 20:12
italo07
Počet příspěvků: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 září 2008 20:20
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 září 2008 20:24
italo07
Počet příspěvků: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 září 2008 20:40
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 říjen 2008 18:31
italo07
Počet příspěvků: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 říjen 2008 22:43
alexandra_sweetie
Počet příspěvků: 2
Wie ein Vampir denken.