Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Text
Podrobit se od moral
Zdrojový jazyk: Italsky

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Titulek
çeviri
Překlad
Turecky

Přeložil fuyaka
Cílový jazyk: Turecky

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 8 říjen 2008 17:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 září 2008 12:21

fuyaka
Počet příspěvků: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 září 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 říjen 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 říjen 2008 10:03

handyy
Počet příspěvků: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 říjen 2008 13:47

fuyaka
Počet příspěvků: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 říjen 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!