Překlad - Anglicky-Hebrejsky - Giant by own natureMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Anglicky](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Hebrejsky](../images/flag_is.gif)
![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Giant by own nature | | |
|
| | | Cílový jazyk: Hebrejsky
×¢× ×§ מטבעו | | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 31 říjen 2008 12:55
Poslední příspěvek | | | | | 27 říjen 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 říjen 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 říjen 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 říjen 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 říjen 2008 13:01 | | | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 říjen 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|