Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Text
Podrobit se od jaunette
Zdrojový jazyk: Turecky

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Poznámky k překladu
français/france

Titulek
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Překlad
Francouzsky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 21 listopad 2008 10:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 listopad 2008 08:44

ebrucan
Počet příspěvků: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 listopad 2008 18:03

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 listopad 2008 18:24

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 listopad 2008 19:52

detan
Počet příspěvků: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 listopad 2008 08:27

Botica
Počet příspěvků: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 listopad 2008 08:36

serba
Počet příspěvků: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 listopad 2008 10:22

Botica
Počet příspěvků: 643
Thanks!