Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - seninle kalirim hermazan hadi optüm
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Láska / Přátelství
Titulek
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Text
Podrobit se od
jaunette
Zdrojový jazyk: Turecky
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Poznámky k překladu
français/france
Titulek
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 21 listopad 2008 10:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 listopad 2008 08:44
ebrucan
Počet příspěvků: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 listopad 2008 18:03
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 listopad 2008 18:24
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 listopad 2008 19:52
detan
Počet příspěvků: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 listopad 2008 08:27
Botica
Počet příspěvků: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 listopad 2008 08:36
serba
Počet příspěvků: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 listopad 2008 10:22
Botica
Počet příspěvků: 643
Thanks!