Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Španělsky - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Text
Podrobit se od
acab.1791
Zdrojový jazyk: Italsky
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Titulek
Me disgusta mucho
Překlad
Španělsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 24 listopad 2008 23:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 listopad 2008 06:42
nonsense.3
Počet příspěvků: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 listopad 2008 13:46
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 listopad 2008 13:57
hiofui
Počet příspěvků: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 listopad 2008 14:03
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.