Překlad - Polsky-Holandsky - blask księżycaMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| | | Zdrojový jazyk: Polsky
blask księżyca |
|
| | | Cílový jazyk: Holandsky
de maneschijn |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 7 leden 2009 13:32
Poslední příspěvek | | | | | 31 prosinec 2008 12:21 | | | | | | 4 leden 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 leden 2009 11:24 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: mÃ¥nsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 leden 2009 13:32 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | | | | 8 leden 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 leden 2009 11:03 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 leden 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 leden 2009 10:47 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | |
|
|