Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandskyFrancouzsky

Titulek
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Text
Podrobit se od high
Zdrojový jazyk: Turecky

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Poznámky k překladu
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titulek
Nous sommes de Trabzon ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil detan
Cílový jazyk: Francouzsky

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Poznámky k překladu
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 4 prosinec 2008 13:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 prosinec 2008 11:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396

1 prosinec 2008 23:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 prosinec 2008 00:13

gamine
Počet příspěvků: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.