Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Turecky - É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
É assim, eu não te conheço de lado nenhum
Text
Podrobit se od
by me
Zdrojový jazyk: Portugalsky
É assim, eu não te conheço de lado nenhum, por isso deixa-me em paz....
Titulek
İşte böyle, Seni hiçbir yandan(yerden)
Překlad
Turecky
Přeložil
aqui_br
Cílový jazyk: Turecky
İşte böyle, seni hiç bir yerden tanımıyorum, bu yüzden beni rahat birak...
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 17 únor 2009 23:03
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 únor 2009 11:31
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba aqui_br,
'...hic bir sekilde tanimiyorum' ve '...beni rahat birak' demek daha isabetli olur mu?
17 únor 2009 22:48
aqui_br
Počet příspěvků: 123
Pronto!
17 únor 2009 23:02
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Sim.Obrigado!