Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Polsky - Almost right
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadované překlady:
Titulek
Almost right
Text
Podrobit se od
cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky
I think this translation is almost right but may be improved
Titulek
Prawie dobrze
Překlad
Polsky
Přeložil
kasqlka
Cílový jazyk: Polsky
Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Naposledy potvrzeno či editováno
Edyta223
- 14 prosinec 2008 17:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 prosinec 2008 18:45
Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hej Kasqlka!
zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?
14 prosinec 2008 16:46
kasqlka
Počet příspěvků: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą