Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Polsky - Almost right

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyBrazilská portugalštinaŠvédskyHebrejskyPortugalskyBulharskýTureckyRumunskyNěmeckyPolskyEsperantemItalskyŘeckyAlbánskyMaďarskyFinskyDánskySrbskyHolandskyLotyštinaSlovenskyIslandskyFaerštinaČínsky (zj.)NorskyBosenskyRuskyJaponskyKatalánskyPerštinaArabskyČeskyUkrajinskyČínskyLatinština
LitevštinaAfrikánštinaHindštinaKorejskyEstonštinaIndonésanVietnamštinaMongolskyChorvatsky
Požadované překlady: IrskýNepálština

Titulek
Almost right
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

I think this translation is almost right but may be improved

Titulek
Prawie dobrze
Překlad
Polsky

Přeložil kasqlka
Cílový jazyk: Polsky

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 14 prosinec 2008 17:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 prosinec 2008 18:45

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 prosinec 2008 16:46

kasqlka
Počet příspěvků: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą