Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Albánsky-Německy - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyNěmecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Podrobit se od SHE.26
Zdrojový jazyk: Albánsky

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titulek
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Překlad
Německy

Přeložil 1mari3381
Cílový jazyk: Německy

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Poznámky k překladu
liebt oder mag
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 leden 2010 22:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 únor 2009 14:50

Inulek
Počet příspěvků: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 duben 2009 21:20

malika84
Počet příspěvků: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 leden 2010 08:24

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 leden 2010 12:28

Inulek
Počet příspěvků: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 leden 2010 19:29

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591