Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Albánsky-Německy - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Podrobit se od
SHE.26
Zdrojový jazyk: Albánsky
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Titulek
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Překlad
Německy
Přeložil
1mari3381
Cílový jazyk: Německy
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Poznámky k překladu
liebt oder mag
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 leden 2010 22:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 únor 2009 14:50
Inulek
Počet příspěvků: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 duben 2009 21:20
malika84
Počet příspěvků: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 leden 2010 08:24
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 leden 2010 12:28
Inulek
Počet příspěvků: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 leden 2010 19:29
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591