Překlad - Hebrejsky-Anglicky - להבעיר ×ת ×¢×–×”Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Každodenní život  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Hebrejsky
להבעיר ×ת ×¢×–×” | | |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
to put Gaza on fire | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 leden 2009 14:30
Poslední příspěvek | | | | | 29 leden 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 leden 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|