Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Švédsky - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyŠvédsky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Text
Podrobit se od mariaeklund
Zdrojový jazyk: Finsky

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Poznámky k překladu
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titulek
är bara attans otur i allt nu
Překlad
Švédsky

Přeložil minna06
Cílový jazyk: Švédsky

är bara attans otur i allt nu
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 4 únor 2009 08:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2009 17:30

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 únor 2009 22:49

pias
Počet příspěvků: 8114
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 únor 2009 20:15

soitim
Počet příspěvků: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 únor 2009 20:21

tintti
Počet příspěvků: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 únor 2009 20:34

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 únor 2009 08:56

pias
Počet příspěvků: 8114
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.