Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Francouzsky - είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα...
Text
Podrobit se od
natasa_d7
Zdrojový jazyk: Řecky
είναι Ï€Ïάγματα που μποÏοÏσα να κάνω και δεν τα ζήτησες
Poznámky k překladu
γαλλικά από γαλλία
Titulek
Il y a des choses...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Isildur__
Cílový jazyk: Francouzsky
Il y a des choses que j'aurais pu faire et tu ne les as pas demandées.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 20 leden 2009 11:03
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 leden 2009 23:05
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour Isildur, ne serait-ce pas plutôt
"Il y a des choses que
j'aurais pu faire
et tu ne les a pas demandées."?
18 leden 2009 12:56
Isildur__
Počet příspěvků: 276
Oui, tu as raison, on le dirait plutôt comme ça en français!